PENETRACIÓN
Creo que tú sufrías de lo mismo,
ese susto de vernos desnudos
bajo la luz del poste sonámbulo de la esquina.
Esquina convergente
que hace blandas las aguas duras de la calle,
y allá, al final,
entre las sombras,
el borde extasiado de tus ojos,
entreabiertos,
desandándonos,
penetrándonos
un camino.
©ERAE. Roxane Aristy
2 comentarios:
Credo che tu soffrivi come me,
di quel timore del vederci nudi
sotto la luce del palo sonnambulo dell'angolo.
Angolo convergente
che fa blanda l'acqua dura della strada
e laggiù, dove finisce,
tra le ombre,
il bordo estasiato dei tuoi occhi,
socchiusi,
ritornando sui nostri passi,
penetrandoci
una strada
Este poema me trae por aquella calle y siento cada olor, cada rumor, y cada murmullo...
Eres gran poetisa Roxane de verdad.
Todas mi estrellas!
Queriq envitarte en mi forum italiano, donde puede escribir en tu idioma y poner tu obras de arte.
La presencia de una artista como tu es muy importante para nosotros.
http://freeforumzone.leonardo.it/forum.aspx?c=102771&f=102771
Te espero
Abrazos desde Italia
Al Qantar
E 'stata una grande sorpresa di vedere questa poesia tradotta in italiano. Sebastiano, ho profondo nella fibra del mio cuore. Grazie per aver così bella gesto, un amico poeta. Sei un uomo universale! Il mio sincero abbraccio.
Publicar un comentario